Due poesie d’amore

EMILY DICKINSON tradotta da Giovanna Nuvoletti

1504

Basta sentire il nome
della persona amata –
e si accende una Luce
così intima – e lieve
come il Tramonto sulla neve.

1637

Tesoro, è troppo tardi per toccarti?
Noi conoscemmo il momento
dell’Amore marino, dell’Amore terreno –
persino Amore celeste.

Qui sotto gli originali

Of whom so dear
The name to hear
Illuminates with a Glow
As intimate - as fugitive
As Sunset on the snow -

Is it too late to touch you, Dear?
We this moment knew- 
Love Marine and love terrene-
Love celestial too-

 

3 commenti su “Due poesie d’amore”

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Torna in alto