Emily: immensa o piccola? Tu, Emily, sei tutto

Le traduzioni di Nuvoletti

303
L’Anima sceglie la sua Compagnia –
e richiude la Porta –
per la Divina Maggioranza –
non più intrusi.

Indifferente – ascolta i Cocchi che si fermano
al Cancelletto –
Indifferente – osserva il Re prostrarsi
sullo Stuoino.

La conosco: da un’intera Nazione
ne elegge Uno –
poi serra il Guscio dell’attenzione –
come di Pietra.

540
Presi su la mia Forza
e partii contro il Mondo –
e non era quella di Davide:
io – due volte più ardente.

Mirai – con la Fionda – ma Io
fui quello che cadde.
Allora: era Golia – troppo grande
o ero piccola io?

Gli originali di Dickinson

303
The Soul selects her own Society –
Then – shuts the Door –
To her divine Majority –
Present no more –

Unmoved – she notes the Chariots – pausing –
At her low Gate –
Unmoved – an Emperor be kneeling
Upon her Mat –

I’ve known her – from an ample nation –
Choose One –
Then – close the Valves of her attention –
Like Stone –

540
I took my Power in my Hand –
And went against the World –
‘Twas not so much as David – had –
But I – was twice as bold –

I aimed by Pebble – but Myself
Was all the one that fell –
Was it Goliath – was too large –
Or was myself – too small?

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Torna in alto